Day 22: Engage with Different Languages and Cultures Through the Lens of Proverbs and Idiomatic Phrases.

Scroll down to content

kintsugi

Tear oneself together,

Flurry of petals and feathers,

Glitter dust and fairweathers,

Inseparable soft violet leather,

I didn’t read the letter,

But I trust that we’re better off not together,

I will gather kintsugi,

Making starry nights of memories,

Don’t come back the door is locked,

You were there, you shouldn’t be shocked,

Tell your new bride she looks lovely,

Just like you told me

 

Image Credit: https://www.etsy.com/listing/672363040/kintsugi-bird-kintsugi-ornament?ref=shop_home_active_11

The idiom: брать/взять себя в руки
Literal translation: “To take oneself in one’s hands.”
What it means: “It means ‘to pull yourself together.’”
Other languages this idiom exists in: Translators tell us that there is a German version of this idiom too: “Sich zusammenreißen,” which translates literally as “to tear oneself together.” And in Polish, the same idea is expressed by the phrase, “we take ourselves into our fist (wziąć się w garść).”

source:https://blog.ted.com/40-idioms-that-cant-be-translated-literally/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: